首页 > 名著摘抄 > 文学语言 > 文言文 > 文言文翻译十大失分点(实词)

文言文翻译十大失分点(实词)

   来源:文萃都    阅读: 1.98W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

一、误译文言实词

文言文翻译十大失分点(实词)

例1.将画线的语句译成现代汉语

重荣谓晋无如我何,反意乃决。重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘曦相结。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。

(《新五代史,安重容传》)

误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

解析:在这个句子中,利,形容词的意动用法,译为认为有利。

这里将利误译为形容词使动用法,使有利。失误原因:一是对文言实词的`活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。

应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

对联
句子
散文
词曲
古诗
情诗
诗词
诗歌