首页 > 名著摘抄 > 文学语言 > 古籍 > 《长相思》原文翻译及赏析

《长相思》原文翻译及赏析

   来源:文萃都    阅读: 7.97K 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

长相思(二首其一) 李白 唐

《长相思》原文翻译及赏析

长相思,在长安。

络纬秋啼金井栏,微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端!

上有青冥之长天,下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

注释】:

①长安:今陕西省西安市。

②络纬:昆虫名,俗称纺织娘。

③簟:凉席。

④帷:窗帘。

⑤青冥:青云。

⑥绿水:清水。

⑦关山难:关山难渡。

⑧摧:伤。

【译文】:

长久思念的人,在长安城中。纺织娘秋天在金井阑旁边鸣叫,微霜初降,竹席显出了寒意。孤独的灯光昏昏暗暗,刻骨的思念不能断绝,卷起窗帘仰望明月空自长叹。像花一样的.美人相隔遥远。上有迷迷茫茫的长天,下有清澈的绿水波澜。天长路远魂魄飞度都很辛苦,梦魂由于道路险阻而飞不到。长久的思念啊,摧断心肝。

赏析】:

这首诗是李白离开长安后回忆往日情绪时所作,豪放飘逸中兼有含蓄。诗人通过对秋虫、秋霜、孤灯等景物的描写抒发了感情。表现出相思的痛苦。“美人如花隔云端”是全诗的中心句,其中含有托兴意味。我国古代经常用“美人”比喻所追求的理想。“长安”这个特定的地点更加暗示“美人”在这里是个政治托寓,表明此诗目的在于抒发诗人追求政治理想而不能的郁闷之情。诗人将意旨隐含在形象之中,隐而不露,自有一种含蓄的韵味。

对联
句子
散文
词曲
古诗
情诗
诗词
诗歌