首页 > 名著摘抄 > 文学语言 > 情诗 > 俄语朗诵普希金情诗

俄语朗诵普希金情诗

   来源:文萃都    阅读: 2.88W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

普希金善于抓住事物的特征,像浮雕一样表现人物栩栩如生的形象,他的情诗便是很好的体现。

俄语朗诵普希金情诗

俄语朗诵普希金情诗篇一

《致凯恩》

我记得那美妙的一瞬:

在我的眼前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁至美的精灵。

在无望的惆怅的磨难中,

在世俗的喧闹的惊恐中,

我常常听到一个温柔的声音,

我梦见了美丽的倩影。

时光流逝,激情的风暴

吹散了往日的希望,

我忘记了你的温柔的声音,

忘记了你的天使般的倩影。

在荒野里,在牢房般的黑暗里,

消磨了我的平淡的时光,

没有了神明,没有了灵性,

没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。

心灵再次惊醒:

你又一次出现,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁至美的精灵。

心儿欢快地跳动,

一切为它重新苏醒,

又有了神灵,又有了灵性,

又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。

1825年

(董道明译)

【背景】安娜·凯恩(1800—1879),小普希金一岁。他们第一次见面是在1819年的圣彼得堡。1825年6月凯恩到三山村探望姑母,与幽居于此的普希金重逢。离别前夜,普希金赠与她长诗《叶甫根尼·奥涅金》, 同时将这首诗夹藏在 书中 。凯恩后来活到了80岁,其墓地是一块椭圆形巨石,石上就刻着这首诗的第一节。

—————— К... Керн

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный,

И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежной

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.

俄语朗诵普希金情诗篇二

《致西伯利亚的囚徒》

在西伯利亚矿坑的深处,

希望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,

你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,

决不会就那样徒然消亡。

灾难的忠实的姊妹——希望,

正在阴暗的地底潜藏,

她会唤起你们的勇气和欢乐,

大家期望的时辰不久将会光降;

爱情和友谊会穿过阴暗的牢门

来到你们的身旁,

正像我的自由的歌声

会传进你们苦役的洞窟一样。

沉重的.枷锁会掉下,

黑暗的牢狱会覆亡,——

自由会在门口欢欣地迎接你们

弟兄们会把利剑送到你们手上。

1827

(戈宝权 译)

【背景】 1825年12月14日,在彼得堡爆发了年轻贵族军官反对沙皇和沙皇专制的暴动。暴动被凶残的镇压。5名领导人被处以绞刑,其他参与者被流放,服苦役或入狱。普希金没有参与这次革命,但他完全赞同12月党人的观点,并与许多革命者成为朋友。1828年初,一名12月党人的妻子自愿前往西伯利亚与自己的丈夫一起被流放,普希金托她将这首 《致西伯利亚的囚徒》带去,从此这首诗在西伯利亚流放者中得到广泛传播。

不过这首诗在普希金生前始终没能发表,直到1856年才第一次刊登在俄国革命思想家赫尔岑在伦敦创办的刊物《北极星》上。

赫尔岑曾这样评价普希金的诗歌,他说:在沙皇尼古拉反动统治的年代,“只有普希金的响亮的和辽阔的歌声,在奴役和苦难的山谷里震响着;这个歌声继承了过去的时代,用勇敢的声音充满了今天的日子,并且还把它的声音送向那遥远的未来。”

———————— *****

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут — и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

俄语朗诵普希金情诗篇三

《小花 》

我在书页里发现一朵小花

它早已干枯了,也不再芬芳

因此,我的心里就充满了

许许多多奇异的遐想

是那一个春天,在那一处

它盛开的?开了多久?

为什么夹在这里?谁摘来的?

是朋友还是陌生人的手?

可是为了纪念温柔的会见

还是留作永久的别情?

或者只是由于孤独的散步

在田野的幽寂里,在林荫?

是他还是她?还在世吗?

哪一个角落是他们的家?

啊,也许他们早已枯萎了,

一如这朵不知名的小花。

1828

———————— ЦВЕТОК

Цветок засохший, безуханный,

Забытый в книге вижу я;

И вот уже мечтою странной

Душа наполнилась моя:

Где цвел? когда? какой весною?

И долго ль цвел? и сорван кем,

Чужой, знакомой ли рукою?

И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,

Или разлуки роковой,

Иль одинокого гулянья

В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?

И нынче где их уголок?

Или уже они увяли,

Как сей неведомый цветок?

对联
句子
散文
词曲
古诗
情诗
诗词
诗歌