首页 > 名著摘抄 > 文学语言 > 古籍 > 《灵公好妇人而丈夫饰者》原文及翻译译文

《灵公好妇人而丈夫饰者》原文及翻译译文

   来源:文萃都    阅读: 2.89W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

《晏子春秋》是记载春秋时期(公元前770年~公元前476年)齐国政治家晏婴言行的一部历史典籍,用史料和民间传说汇编而成。《灵公好妇人而丈夫饰者》出自《晏子春秋》,下面是小编收集整理的《灵公好妇人而丈夫饰者》原文及翻译译文,供大家参考。

《灵公好妇人而丈夫饰者》原文及翻译译文

原文:

灵公好妇人而丈夫饰者,国人尽服之。公使吏禁之,曰:“女子而男子饰者,裂其衣,断其带。”裂衣断带相望而不止。

晏子见,公问曰:“寡人使吏禁女子而男子饰,裂断其衣带,相望而不止者,何也?”晏子对曰:“君使服之于内,而禁之于外,犹悬牛首于门而卖马肉于内,公何以不使内勿服,则外莫敢为也。”公曰:“善。”使内勿服,逾月,而国莫之服。

翻译译文:

灵公喜欢妇女穿扮男人服饰,全国(女)人全都穿男人服装。灵公派官吏禁止她们,(并且)指出:“穿扮男人服饰的女子,撕破她的衣服,扯断她的衣带。”(虽然人们都)看见有人被撕破衣服,扯断衣带但还是不能禁止。

晏子进见时,灵公问道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服饰,撕破她们的衣服,扯断她们的衣带,都亲眼看见还是止不住。为什么啊?”晏子回答说:“您让宫内(妇女)穿扮男人服饰,却在宫外禁止它,就如同在门口挂牛头却在里面卖马肉,您为什么不让宫内(女人)不穿扮(男人服饰),那么外面也就没有人敢了。”灵公说:“好。”令宫内不要女穿扮男人服饰,过了一个月,全国就没有女穿扮男人服饰了。

注释

1.灵公:指齐灵公。

2.好(hào):喜好。

3.妇人而丈夫饰者:女扮男装。丈夫:成年男子。饰:装饰。

4.使:派遣。

5.带:腰带。

6.相望:彼此看得见,指到处。

7.寡人:寡德之人,君主对自己的谦称。

8.对:回答。

9.君:您,对对方的'尊称。

10.服:穿。

11.内:指王宫内。

12.犹:如同。

13.何以:即“以何”,为什么,疑问代词作介词“以”的宾语而前置。

14.则:那么。

15.莫:没有人,否定性无定指代词。

16.为:指穿。

17.逾:超过。

18.莫之服:“莫服之”。否定句代词“之”作宾语而前置。

拓展:

同义词:一般指悬牛首卖马肉。

挂牛头卖马肉:比喻以好的名义做招牌,实际上兜售低劣的货色或者是那种表里不一的人。出自《晏子春秋·内篇杂下第一》。

对联
句子
散文
词曲
古诗
情诗
诗词
诗歌